내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1155_T0889_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Salvador-Dali-zzz-salvadore-dali-mrs-ann-green-and-son-jonathan1963
Artist: Salvador-Dali
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i Domènech, Marquis of Dalí de Púbol (11 May 1904 – 23 January 1989), known professionally as Salvador Dal 스페인 (카탈로니아) 초현실주의 화가로서 가장 잘 알려진 그의 작품 <기억의 지속성 The Persistence of Memory >은 1931 년 8 월에 완성되었습니다. 그의 괴팍한 태도와 주목을 끄는 행동은 때로 그의 작품보다 관심을 끌었으며, 자신의 업적을 높이 평가하는 사람들의 경악과 비평가들의 짜증을 불러 일으켰다. [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Salvador_Dalí Title : zzz-salvadore-dali-mrs-ann-green-and-son-jonathan1963 Info
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Sakyamuni_cuts_his_hair,_detail,_Tang_Dynasty
In this close-up detail of a landscape painting, the young Sakyamuni cuts off his hair while attendants watch, ink and color on silk, from Dunhuang, Gansu province, China, dated to the Tang Dynasty (618–907 AD) Author Chinese artist Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
♡佛光寺(ぶっこうじ)(京都市下京区) ,Japan
○ [pt op tr] 아름다운 풍경사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 With the image 'Google Earth & Map data: Google, DigitalGlobe'
041▲ 犮发白丙本 ■ 발발백병본 41 ( 달릴 발 ) (터럭 발 / 필 발 )( 흰 백/ 아뢸 백 )( 남녘 병/ 셋째 천간 병 )( 근본 본, / 달릴 분 )
002▲ 一丶凵犭冂 ■ 일주감견경 2 ( 하나 일 )( 점 주 )( 입 벌릴 감 )( 개사슴록변 견 / 개견( -犬) 부수( 部首)의 이체자( 異體字). )( 멀 경 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Marpa Lotsawa [san-chn]
saṃsarga-bhūmi 螯閙 [san-eng]
pāpajanya $ 범어 adj. derived from sin, son of sin :-) [pali-chn]
ti-cīvara 三衣 [pal-eng]
sammasita $ 팔리어 pp. of sammasatigrasped; touched; known thoroughly; meditated on. [Eng-Ch-Eng]
依處 A basis, locus, standpoint. A cause. (adhika^ra, adhis!t!ha^na, vastu, hetu.) [Muller-jpn-Eng]
仁王般若波羅蜜經 ジンノウハンニャハラミツキョウ (title) The Humane Kings Perfection of Wisdom Sutra [Glossary_of_Buddhism-Eng]
BUDDHIST FESTIVALS☞ Syn: Festivals. See also: Rains Retreat; Sacerdotal Age; Ullambana; Vesak. “Mahayana Buddhist monasteries theoretically celebrate between thirty-five and forty events a year, but most are of minor importance. Apart from festivals common to all Asians, especially the Lunar New Year festival, six are particularly significant for Mahayana Buddhists: Lunar Calendar: Second Month (19th): Festival of the Bodhisattva Avalokitesvara. Fourth Month (15th): Vesak (Birth of Buddha Sakyamuni) [Rains Retreat Begins]. Sixth Month (19th): Festival of the Bodhisattva Avalokitesvara. Seventh Month (15th): Ullambana (Festival of Hungry Ghosts); [Rains Retreat Ends].
Ninth Month (19th): Festival of the Bodhisattva Avalokitesvara. Eleventh Month (17th): Festival of Amitabha Buddha. The ‘Rains Retreat’ runs from the sixteenth day of the fourth month (one day after Vesak) to the fourteenth of the seventh … it is the festival which terminates the Rains Retreat, which is the most important specifically Buddhist festival. The same is the case quite widely in the Buddhist world.”
In addition to the Ullambana festival, a key festival for all Buddhists is Vesak. For Theravadins, Vesak commemorates the birth, enlightenment and passing of Sakyamuni Buddha, while for Mahayanists it commemorates His birth only.
[fra-eng]
expédient $ 불어 advisable, useful [chn_eng_soothil]
三罰業 The three things that work for punishment — body, mouth, and mind. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「莫作是說. 부처님께서 말씀하셨다. “수보리야, 그런 말을 말라. [玄奘] 佛告善現: 勿作是說: ࡔ頗有有情於當來世, 後時、後分、後五百歲, 正法將滅時分轉時, 聞說如是色經典句, 生實想不?ࡕ [義淨] 佛告妙生: 莫作是說: ࡔ頗有眾生, 於當來世, 後五百歲, 正法滅時, 聞說是經, 生實信不?ࡕ 06-03 अपि तु खलु पुनः सुभूते भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने गुणवन्तः शीलवन्तः प्रज्ञावन्तश्च भविष्यन्ति, bhagavānāha | mā subhūte tvam evaṁ vocaḥ | asti kecitsattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ saddharmavipralopakāle vartamāne | ye imeṣvevaṁrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣu bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “수보리여! 그대는 그렇게 말하지 마라! 어떤 중생들이 미래세에 있어서, 마지막 시간 마지막 시기 마지막 오백년인 때에 바른 법이 파괴된 때가 되었을 때 이런 모습의 경전말씀들이 설해질 때 ‘참으로 그러하다’는 산냐를 일으킬 것이다.” ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[mā] ① mā(ƺ.) → [(하지마라!)] ② mā(ƺ. a particle of prohibition usually joined with the Imperative) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[tvam] ① tvam(pn.Ⅱ.nom.) → [그대는] ▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게] ② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner) ▼[vocaḥ] ① vocaḥ(aor.Ⅱ.sg.) → [말하지 마라!] mā(ƺ.) + avocaḥ()aor.Ⅱ.sg.) → mā + vocaḥ : imp! ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼▷[asti] ① asti(ƺ.) → [옛날 옛적에 → 나중에라도] ▼[kecitsattvā] ① kecit(pn.ƾ.nom.pl.) + sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [어떤、 중생들이] ▼[bhaviṣyantyanāgate'dhvani] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) + anāgate(nj.→ƾ.loc.) + adhvani(ƾ.loc.) → [있어서(← 있을 것이다)、 (+아직) 오지 않은、 때에] → 未來世에 ▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [마지막] ▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [시간에] ▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [마지막] ▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에] ▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [마지막] ▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에] ▼[saddharmavipralopakāle] ① saddharma+vipralopa+kāle(ƾ.abso.loc.) → [바른 법이 파괴된 때가] ▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [되었을 때] ▼▷[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떤) 그들은] ▼[imeṣvevaṁrūpeṣu] ① imeṣu(pn.ƿ.loc.pl.) + evaṁ+rūpeṣu(nj.→ƿ.abso.loc.pl.) → ▼[이런、 이런 형색인(→형태인)] ▼[sūtrāntapadeṣu] ① sūtrānta+padeṣu(ƿ.abso.loc.pl.) → [경전의 말씀들이] ▼[bhāṣyamāṇeṣu] ① bhāṣyamāṇeṣu(njp.→ƿ.abso.loc.pl.) → [설해지고 있을 때] ▼[bhūtasaṁjñāmutpādayiṣyanti] ① bhūta+saṁjñām(Ʒ.acc.) + utpādayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [참되다(← 존재한다)는 산냐를、 일으킬 것이다.] → 참으로 그러하다는 산냐를 일으킬 것이다.