내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0863_T0523_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Katsushika-Hokusai-women-walking-in-a-garden
Artist: Katsushika-Hokusai
Katsushika Hokusai (葛飾 北斎, October 31, 1760 – May 10, 1849)는 에도시대 우키요에 화가이자 판화가인 일본의 예술가로 그는 Sesshū Tōyō 및 다른 작풍의 중국화 의 영향을 받았다 . 에도 (지금의 도쿄) 에서 태어나, 국제적으로 상징적인 인쇄 The Great Wave from Kanagawa가 포함된 목판 인쇄 시리즈 후가쿠 36 경 ( 富嶽三十六景가쿠 Sanjūroku 케이 , 1831)으로 잘 알려져있다. [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai Title : women-walking-in-a-garden Info
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]F [san-chn]
upaparīkṣaṇā 觀察 [san-eng]
manavaḥ $ 범어 ṃanus [pali-chn]
chanda-samādhi 欲定 [pal-eng]
mandataa $ 팔리어 f.reduced state; slowness; stupidity. [Eng-Ch-Eng]
十八空論 Shibakong lun; 1 fasc.; the Treatise on the Eighteen Emptinesses, T 1616.31.861-7. A commentary on Vasubandhu's Treatise on Discriminating the Middle and the Extremes 中邊分別論, translated by Parama^rtha 真諦, the authorship of which is uncertain. Explain such categories as the eighteen kinds of emptiness 十八空 the seven kinds of suchness 七種真如, etc.\nShiba kong lun; 1 fasc., trans. Parama^rtha 真諦. T 1616.31.861a-867a. [Muller-jpn-Eng]
僧伽 ソウギャ (term) saṃgha [Glossary_of_Buddhism-Eng]
INCONCEIVABLE☞ Syn: Incalculable; Countless. “That which is beyond human understanding. Referring to events in the Pure Land, the commentarial tradition often sees this term as implying that the Pure Land and its marvels are all events outside the realm of karma and human effort. When referring to numerals, inconceivable is synonymous with ‘incalculable’ or ‘countless.’ ”
[fra-eng]
brossâmes $ 불어 brushed [chn_eng_soothil]
諸著 All attachments: the ordinary man is attached to life, the arhat to nirvāṇa, the bodhisattva to his saving work. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 如來說一切諸相, 卽是非相, 又說一切衆生, 卽非衆生. 여래는 온갖 모양다리가 곧 모양이 아니라 하며, 또는 온갖 중생이 곧 중생 이 아니라 하느니라. [玄奘] 何以故? 善現, 諸有情想即是非想; 一切有情, 如來即說為非有情. [義淨] 此眾生想即為非想; 彼諸眾生即非眾生. 何以故? 諸佛如來離諸想故. 14-17 तत्कस्य हेतोः ? या चैषा सुभूते सत्त्वसंज्ञा, सैव असंज्ञा। य एवं ते सर्वसत्त्वास्तथागतेन भाषितास्त एव असत्त्वाः। tatkasya hetoḥ | yā caiṣā subhūte sattvasaṁjñā saiva asaṁjñā | ya evaṁ te sarvasattvāstathāgatena bhāṣitāste eva asattvāḥ | 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그 ‘중생에 대한 산냐’, 그것은 산냐가 아니기 때문이며,˚ 그렇게오신분에 의해 말해진 그들 ‘모든 중생들’, 그들은 오직 중생이 아니기 때문이다.˚ ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?] ▼▷[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [그리고、 (어떠한) 그것은] ▼[caiṣā] ① ca(ƺ.) + eṣā(pn.Ʒ.nom.) → [그] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[sattvasaṁjñā] ① sattva+saṁjñā(Ʒ.nom.) → [중생에 대한 산냐는] ▼[saiva] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [그것은、 오직] ▼[asaṁjñā] ① asaṁjñā(Ʒ.nom.) → [산냐가 아니다. → 산냐가 아니기 때문이다.] ▼▷[ya] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들] ▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [이와 같이] ▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은] ▼[sarvasattvāstathāgatena] ① sarva+sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [모든 중생들은、 그렇게오신분에 의해] ▼[bhāṣitāste] ① bhāṣitāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [말해진、 그들은] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직] ▼[asattvāḥ] ① a|sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생이 아니다. → ~ 아니기 때문이다.]
“여러 사문들이여, 도를 행한다는 것은 소가 짐을 지고 깊은 진흙탕을 가는 것과 같다. 너무도 힘들어 감히 좌우를 돌아볼 겨를도 없으니, 앞으로 나아가 진흙탕을 벗어나고서야 숨을 돌리려고 마음먹는다. 사문은 정욕을 진흙탕보다 더한 것으로 보아야 한다. 곧은 마음으로 도를 생각하면 여려 가지 고통을 면할 수 있을 것이다.”