내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1466_T0882_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Theophile Steinlen-nude-1902
Artist: Theophile Steinlen
Théophile Alexandre Steinlen (November 10, 1859 – December 13, 1923)는 스위스 태생의 프랑스어 아르누보 화가이자 판화 제작자. 몽마르트르 (Montmartre)와 그 주변 지역은 스타 인 렌 (Steinlen)의 삶 전체에서 가장 좋아하는 주제였으며, 종종 그 지역에서의 더 가혹한 삶의 일부 장면을 그렸습니다. 회화와 그림 외에도 그는 조각품을 찍었습니다. 제한된 기준 으로 볼 때, 많은 그림들에서 볼 수 있듯이 그가 가장 애정을 쏟은 고양이 인물들이었다. [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Théophile_Steinlen Title : nude-1902 Info
055▲ 卍米百缶糸 ■ 만미백부사 55 ( 만자 만 )( 쌀 미 )(일백 백/ 힘쓸 맥 )(장군 부 / 두레박 관 )CF 장군( =배가 불룩하고 목 좁은 아가리가 있는 질그릇)(실 사 / 가는 실 멱, )
029▲ 牛牜尤友云 ■ 우우우우운 29 ( 소 우 ) ( 소우 우) ( 더욱 우 )( 벗 우 )( 이를 운/ 구름 운 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Asalha Puja [san-chn]
musti 拳 [san-eng]
ekadaṁtaṃ $ 범어 one who has a single tusk [pali-chn]
sannipāta 等分病 [pal-eng] [Eng-Ch-Eng]
下生經 The Xiasheng jing; abbreviated title of the Mile xiasheng jing 彌勒下生經. [Muller-jpn-Eng]
摩伽陀國 マカダコク (place) Magadha [Glossary_of_Buddhism-Eng]
PARABLE: MAN WOUNDED BY AN ARROW☞ See also: Metaphysics. “Parable of the arrow smeared thickly with poison: ‘It is as if a man had been wounded by an arrow thickly smeared with poison, and his friends and kinsmen were to get a surgeon to heal him, and he were to say, I will not have this arrow pulled out until I know by what man I was wounded, whether he is of the warrior caste, or a brahmin, or of the agricultural, or the lowest caste. Or if he were to say, I will not have this arrow pulled out until I know of what name of family the man is – or whether he is tall, or short or of middle height … Before knowing all this, that man would die. Similarly, it is not on the view that the world is eternal, that it is finite, that body and soul are distinct, or that the Buddha exists after death that a religious life depends. Whether these views or their opposites are held, there is still rebirth, there is old age, there is death, and grief, lamentation, suffering, sorrow, and despair… I have not spoken to these views because they do not conduce to an absence of passion, to tranquility, and Nirvana. And what have I explained? Suffering have I explained, the cause of suffering, the destruction of suffering, and the path that leads to the destruction of suffering have I explained. For this is useful.’ ”
[fra-eng]
coffrets $ 불어 caskets [chn_eng_soothil]
伐刺拏 Varana, 'a mountainous province of Kapiśā with city of the same name, probably the country south-east of Wauneh in Lat. 32°30 N., Long. 69°25 E. ' Eitel. Perhaps Bannu, v. Levi, J. Asiatique, xi, v, p. 73. Also v. 障. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 是人先世罪業, 應墮惡道, 以今世人, 輕賤故, 先世罪業, 卽爲消滅, 當得阿耨多羅三藐三菩提.」 이 사람은 지난 세상에 지은 죄업으로 악도(惡道)에 떨어질 것이어늘 금생 에 남의 천대를 받는 탓으로 전생의 죄업이 모두 소멸하고 반드시 아뇩다 라삼먁삼보리를 얻으리라.” [玄奘] 所以者何? 善現, 是諸有情宿生所造諸不淨業, 應感惡趣, 以現法中遭輕毀故, 宿生所造諸不淨業皆悉消盡, 當得無上正等菩提! [義淨] 何以故? 妙生, 當知是人於前世中造諸惡業, 應墮惡道, 由於現在得遭輕辱, 此為善事, 能盡惡業, 速至菩提故! 16-02 तत्कस्य हेतोः ? यानि च तेषां सुभूते सत्त्वानां पौर्वजन्मिकान्यशुभानि कर्माणि कृतान्यपायसंवर्तनीयानि, दृष्ट एव धर्मे परिभूततया तानि पौर्वजन्मिकान्यशुभानि कर्माणि क्षपयिष्यन्ति, बुद्धबोधिं चानुप्राप्स्यन्ति॥ tatkasya hetoḥ | yāni ca teṣāṁ subhūte sattvānāṁ paurvajanmikānyaśubhāni karmāṇi kṛtānyapāyasaṁvartanīyāni | dṛṣṭa eva dharme tayā paribhūtatayā tāni paurvajanmikānyaśubhāni karmāṇi kṣapayiṣyanti | buddhabodhiṁ cānuprāpsyanti | 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그들 중생들의 경우에 전생에서 생겼으며 상서롭지 못하며 (이미) 지어진 業들( 때문에 그들 중생들)이 파멸로 떨어지기 때문이다. (그러나) 법이 내보여지는 그때 그 모욕 때문에 전생에서 생겼으며 상서롭지 못한 업들은 소멸될 것이며, 그리고 깨달음의 완벽한 지혜를 따라서 가지게 될 것이다.” ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?] ▼▷[yāni] ① yāni(pn.ƿ.nom.pl.) → [(어떠한) 그것들이] ② yāni(pn.ƿ.nom.acc.pl.) < yad(pn. who, which) ▼[ca] ① ca(ƺ.) ▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들] ② teṣāṁ(pn.ƾƿ.gen.pl.) < tad(pn. that, he, it she) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[sattvānāṁ] ① sattvānāṁ(ƾ.gen.pl.) → [중생들의] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[paurvajanmikānyaśubhāni] ① paurva+janmikāni(nj.→ƿ.nom.pl.) + aśubhāni(nj.→ƿ.nom.pl.) → [예전에 일어난(→ 전생에서 생긴)、 상서롭지 못한] ② paurva(nj. relating to the past; relating to the east; coming in succession) ② janmika(nj.) < * + ika(taddhita) < janman(ƿ. birth; origin, rise, production, creation; life, existence) < jan(4.Ʋ. to be born; to generate, produce, happen) ② aśubha(nj. inauspicious; impure, dirty: ƿ. sin, a shameful deed; misfortune) ▼[karmāṇi] ① karmāṇi(ƿ.nom.pl.) → [행위들이(→業들이)] ② karman(ƿ. action, work, deed; duty; a religious rite; specific action, moral duty) ▼[kṛtānyapāyasaṁvartanīyāni] ① kṛtāni(nj.→ƿ.nom.pl.) + apāya+saṁvartanīyāni(njp.→ƿ.nom.pl.) → [지어진、 파멸로 떨어진다(→파멸로 떨어지기 때문이다).] 전생에서 생겼으며 상서롭지 못하며 (이미) 지어진 業들이 파멸로 떨어지기 때문이다. → 전생에서 생겼으며 상서롭지 못하며 (이미) 지어진 業들때문에 중생들이 파멸로 떨어지기 때문이다. ② kṛta(p.p. done, performed, made, effected, accomplished; wounded, hurt; acquired) ② apāya(ƾ. going away, departure; separation; disappearance, vanishing; destruction, loss, death; ill, misfortune, risk) < ape(2.ǁ. to go away; withdraw; vanish, pass away; die) ② saṁvartanīya(nj.) < * + anīya(pass.pot.p.) < saṁvṛt(1.Ʋ. to turn or go towards, approach; to attack, assault; to be or become) ▼▷[dṛṣṭa] ① dṛṣṭe(njp.→ƾ.abso.loc.) → [내보여질 때] ② dṛṣṭa(p.p. looked, perceived, observed; visible; regarded) < dṛś(1.ǁ. to see, look at) ▼[eva] ① eva(ƺ.) → [바로] ② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly) ▼[dharme] ① dharme(ƾ.abso.loc.) → [법이] ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ▼[tayā-黙本追加] ① tayā(pn.Ʒ.ins.) → [그] ▼[paribhūtatayā] ① paribhūtatayā(Ʒ.ins.) → [모욕으로 → 모욕 때문에] ② paribhūtatā(Ʒ.) < * + tā('the state of') < paribhūta(p.p. disregarded, slighted) ▼[tāni] ① tāni(pn.ƿ.nom.pl.) → [그] ▼[paurvajanmikānyaśubhāni] ① paurva+janmikāni(nj.→ƿ.nom.pl.) + aśubhāni(nj.→ƿ.nom.pl.) → [예전에 일어난(→ 전생에서 생긴)、 상서롭지 못한] ▼[karmāṇi] ① karmāṇi(ƿ.nom.pl.) → [행위들은(→業들은)] ▼[kṣapayiṣyanti] ① kṣapayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [던져질 것이며, → 소멸될 것이며,] ② kṣap(1.dž. to fast, to be abstinent: [caus.] to throw, send, cast; tomiss) ▼▷[buddhabodhiṁ] ① buddha+bodhiṁ(ƾ.acc.) → [그리고、 깨달음의 완벽한 지혜를] ② buddha(p.p. known, understood, perceived; awakened, awake; observed; enlightened, wise) ② bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) ▼[cānuprāpsyanti] ① ca(ƺ.) + anuprāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [따라서 가지게 될 것이다.] ② anuprāp(5.ǁ. to get, obtain; to reach, go to, overtake; to imitate; to arrive) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
●주문을 시작한 제일 겁으로부터 최후의 몸[後身]을 받을 때까지 태어날 때마다 약차(藥叉)와 나찰(羅刹)과 부단나(富單那)와 가타부단나(迦吒富單那)와 구반다(鳩槃茶)와 비사차(毘舍遮)들과 모든 아귀(餓鬼)와 형상이 있는 것과 형상이 없는 것과 생각이 있는 것과 생각이 없는 것 등 이와 같은 나쁜 곳에 태어나는 일이 없느니라.
세상은 타오르는 불길처럼 어지럽건만 가야산의 도행 대사는 산모퉁이에 머무시네. 누가 와서 이 소식을 물으니 웃으면서 구름 일어난 하늘가를 가리키네.
대나무와 띠로 엮은 초라한 집에서 홀로 도를 즐기지만 서늘한 바람과 밝은 달이 때맞추어 찾아오네. 세상사야 어떻게 되든 마음두지 않고 계곡 물 얻어다 몸소 차를 달이네. 塵世紛紛如火聚 伽耶道士棲山阿 有人來問此消息 笑指白雲天一涯 竹屋茅齋雖獨樂 淸風明月時相過 不知日用是何事 澗水分之自煎茶
출전: [승가학회CD, 동국대불교학과 자료집DVD] 장경각 1경전- 청허당집(淸虛堂集) 전 10권 조선 휴정(休靜) 한국불교전서 07책 ≪H0142≫ (abc본)