내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1032_T2137_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 John-Henry-Twachtman-the-rainbow-s-source-1900
Artist: John-Henry-Twachtman John Henry Twachtman (1853 년 8 월 4 일 - 1902 년 8 월 8 일)은 그의 그림 스타일이 그의 경력을 통해 광범위하게 다양 했음에도 불구하고 그의 인상파 풍경으로 가장 잘 알려진 미국 화가였다. 미술 사학자들은 Twachtman의 American Impressionism 스타일 을 자신의 세대에 대한보다 개인적이고 실험적인 것으로 간주합니다. 그는 " The Ten " - 1898 년에 양식 예술적으로 통일 된 그룹으로 작품을 전시하기 위해 함께 조직 된 전문 미술 단체에 불만을 품은 미국 예술가 단체의 회원이었다. [---이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/John_Henry_Twachtman Title : the-rainbow-s-source-1900 Info
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Maes_Old_Woman_Dozing
Nicolaes Maes (1634–1693) Blue pencil.svg wikidata:Q505150 TitleEnglish: Old Woman Dozing from https://en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Battista_Piranesi Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Asanga [san-chn]
kaṭhinâstārika 迦絺那 [san-eng]
niyatāḥ $ 범어 controlled [pali-chn]
mano-kamma 意業 [pal-eng]
pa.tikkuulataa $ 팔리어 f.reluctance; loathsomeness. [Eng-Ch-Eng]
二空 "Two kinds of emptiness." (1) Element constructs of existence (法) as well as self 我 are both empty. (2) The knower and the known are both empty. (3) "Only-empty" and "not-only-empty." (4) Emptiness of essence and emptiness of aspects. [Muller-jpn-Eng]
無二 ムニ (term) non-duality [Glossary_of_Buddhism-Eng]
SEVEN NUMBER ☞ In Buddhism and some other religions, the number seven has a mystical significance. Thus, the traditional mourning period is forty- nine (seven times seven) days.
“According to the Esoteric School, the number seven is the ultimate number in the cycle of Birth and Death. Therefore, in the bardo stage, the ‘soul’ must undergo changes every seven days, and to be efficacious, mantras should be recited at least seven times. Buddhist texts note this with the words ‘the Dharma is thus,’ i.e., according to the law of nature it has to be that way and cannot be explained, just as it is difficult to explain why fire is hot and ice is cold. Starting with the number seven and multiplying it by three or seven, we have twentyone or forty-nine. Therefore, the Esoteric School teaches that mantras should be recited [at least] seven times to be effective, twenty-one or forty-nine times if the mind is weak and agitated. Thus, basing themselves on this teaching, practitioners arrange retreat periods of seven, twenty-one or forty-nine days.” (Buddhism of Wisdom & Faith.)
[fra-eng]
glaciation $ 불어 frost [chn_eng_soothil]
啞曷囉啞曷囉馬麻藹由而傘塔囉尼 āhāra āharaṇam āyuḥ, saṃtāraṇe 'Give me, give me old age, oh protector'. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 佛言: 「善哉善哉, 須菩提. 如汝所說, 부처님께서 말씀하셨다. “좋은 말이다. 참으로 좋은 말이다. 수보리야, 네 말과 같이 [玄奘] 作是語已, 爾時, 世尊告具壽善現曰: 善哉、善哉! 善現, 如是、如是, 如汝所說, [義淨] 佛告妙生:善哉、善哉! 如是、如是! 如汝所說, 02-05 एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्- साधु साधु सुभूते, एवमेतत्सुभूते, एवमेतद्यथा वदसि। evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat | sādhu sādhu subhūte | evametatsubhūte | evametadyathā vadasi | 그렇게 말해졌을 때 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다. “훌륭하구나, 훌륭하구나, 수보리여! 그렇구나 그것은 수보리여! 참으로 그렇게 네가 말한 그대로이다. ▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때] ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak) ▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.acc.) → ▼[복덕갖춘분께서、 장로인] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) ② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting) < * + mat(possessive affix) < āyus(ƿ. life, duration of life; vital power; food) ▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → ▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼▷[sādhu] ① sādhu(ƺ.) → [훌륭하구나!] ② sādhu(ƺ. well, welldonw, very nice, bravo) ② sādhu(nj. straight, right; excellent; proper: ƾ. a good or virtuous or honest man) < sādh(1.dž. to go straight to any goal or aim, attain an object, to be successful: 4.ǁ. to be completed or accomplished: [caus.] to accomplish, effect, bring about, perform) ▼[sādhu] ① sādhu(ƺ.) → [훌륭하구나!] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼▷[evametatsubhūte] ① evam(ƺ.) + etat(pn.ƿ.nom.) + subhūte(ƾ.voc.) → [그렇구나、 그것은、 수보리여!] ② evam(ƺ. thus, in this way, in a such manner) ② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time) ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼▷[evametadyathā] ① evam(ƺ.) + etad(ƺ.) + yathā(ƺ.) → [참으로、 그렇게、 그대로이다] ② evam(ƺ. thus, in this way, in a such manner) ② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time) ② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like) ▼[vadasi] ① vadasi(pres.Ⅱ.sg.) → [(네가) 말한.] ② vad(1.dž. to speak, say, tell; to announce, communicate; to speak of, describe)