내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0105_T0374_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Giovanni-Battista-Piranesi-view-of-the-piazza-del-campidoglio
Artist: Giovanni-Battista-Piranesi Giovanni Battista (also Giambattista) Piranesi ( 4 October 1720 – 9 November 1778) 이탈리아 예술가로 피라네시 (Piranesi)는 베니스 공화국의 일부인 트레비조 (Treviso ) 근처의 모글리아노 베네토 (Mogliano Veneto )에서 태어났습니다. 그의 형제 Andrea는 그를 라틴어 와 고대 문명에 소개했으며 나중에 삼촌 마테오 루체시 (Matteo Lucchesi)의 견습생이 되어, 역사적인 건축물을 설계하고 복원하는 Magistrato delle Acque 의 수석 건축가였습니다 .
[...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Battista_Piranesi Title : view-of-the-piazza-del-campidoglio Info
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Dunster_Castle_1733
Copper engraving entitled "North East View of Dunster Castle in the County of Somerset" Author Samuel & Nathaniel Buck This is a good article. Follow the link for more information. Dunster Castle[...이하 줄임...] Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
027▲ 㣺氏牙歹歺 ■ 심씨아알알 27 마음 심 )(각시 씨 / 성씨 씨, 나라 이름 지, 고을 이름 정 )(어금니 아/ 관아 아 )( 살 바른 뼈 알 / 몹쓸 대 )( 살 바른 뼈 알 )
053▲ 曲共光交臼 ■ 곡공광교구 53 ( 굽을 곡/ 잠박 곡, 누룩 국 )( 한가지 공 )( 빛 광 )( 사귈 교 )( 절구 구 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Buddhist Hybrid Sanskrit [san-chn]
artha-karaṇa 作利益事, 利益 [san-eng]
ramanti $ 범어 enjoy transcendental bliss [pali-chn]
ghāna-viññāna 鼻識 [pal-eng] [Eng-Ch-Eng]
AVATAMSAKA SUTRA Avatamsaka Sutra 華嚴經 One of the great sutras in Buddhism. It was sermoned in heaven by Buddha Shakyamuni soon after his attainment of Buddhahood. The sutra reveals different causes and ways of cultivation of many great Bodhisattvas, such as Ten Grades of Faith, Ten Stages of Wisdom, Ten Activities, Ten Transference of Merits, Ten Stages of Bodhisattva, Absolute Universal Enlightenment, Wonderful Enlightenment, etc. It also reveals how to enter Avatamsaka World (Buddha's world) from Saha World (our world). [Muller-jpn-Eng]
五峰光明 ゴホウコウミョウ five pronged vajra [Glossary_of_Buddhism-Eng]
BEINGS OF THE HIGHEST VIRTUE☞ Syn: Superior and Good People. See also: Amitabha Sutra. Expression used in the (Shorter) Amitabha Sutra. Means Bodhisattvas, Arhats and other spiritually superior beings found in the Pure Land of Amitabha. Amitabha Sutra: “ ‘Shariputra: the beings who hear this ought to make a vow – a vow to be born in that land. Why should they? Having succeeded thus, all are then beings of the highest virtue; all are assembled in the same circumstances.’ ”
[fra-eng]
aérent $ 불어 ventilate [chn_eng_soothil]
過木橋 To cross over the single log bridge, i.e. only one string to the bow. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 何以故? 若菩薩不住相布施, 其福德不可思量. 무슨 까닭이겠는가? 보살이 모양다리에 머물지 않고 보시하면 그 복덕(福 德)을 헤아릴 수 없기 때문이니라. [玄奘] 何以故? 善現, 若菩薩摩訶薩都無所住而行布施, 其福德聚不可取量. [義淨] 何以故? 由不住施, 福聚難量. 04-04 तत्कस्य हेतोः ? यः सुभूते बोधिसत्त्वोऽप्रतिष्ठितो दानं ददाति, तस्य सुभूते पुण्यस्कन्धस्य न सुकरं प्रमाणामुद्ग्रहीतुम्। tatkasya hetoḥ | yaḥ subhūte bodhisattvo'pratiṣṭhito dānaṁ dadāti | tasya subhūte puṇyaskandhasya na sukaraṁ pramāṇamudgrahītum | 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 깨달음갖춘이가 (형상산냐에) 머물지 않고 베풂을 준다면, 수보리여! 그 공덕무더기의 분량은 들어가지기 쉽지 않다. ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she) ② kasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < kim(pn. which thing, who, what) ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?] ② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument) ▼▷[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [‘(어떤) 그가] ② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼[bodhisattvo'pratiṣṭhito] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) + apratiṣṭhitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → ▼[깨달음갖춘이가、 (+형상산냐에) 머물지 않으며(←머물지 않는다.)] 깨달음갖춘이라면 어떤 누구라도 형상산냐에 머물지 않은 채 베풂을 준다. ② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) + sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of') ② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed) ▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [베풂을] ▼[dadāti] ① dadāti(pres.Ⅲ.sg.) → [준다. → 주면,] ② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant) ▼▷[tasya] ① tasya(pn.ƾ.gen.) → [그] ② tasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < tad(pn. that, he, it, she) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼[puṇyaskandhasya] ① puṇya+skandhasya(ƾ.gen.) → [공덕무더기의] ② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity) ② skandha(ƾ. the shoulder; the body; the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness [in Buddhism phil.]) ▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)] ▼[sukaraṁ] ① sukaraṁ(njp.→ƿ.nom.) → [쉽지 않다] ② sukara(nj. easy to be done, practicable, feasible) ▼[pramāṇamudgrahītum] ① pramāṇam(ƿ.nom.) + udgrahītum(inf.) → [분량은、 들어가지기.’(+라고)] ② pramāṇa(ƿ. a measure in general; size, extent; scale, standard) < pra(ƺ. higher, forward) + mā(2.ǁ.|3.4.Ʋ. to measure) + na(kṛt suffix) ② udgrahītum(inf.) < * + ītum(tum.p.) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out, take away; to deposit) < ud(ƺ. prefix 'up, upward') + grah(9.dž. to seize, take, take or catch hold of; to learn, know, understand)