내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0493_T0429_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
wikiart ○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Katsushika-Hokusai-portrait-of-matsuo-basho.jpg!HD
Artist: Katsushika-Hokusai
Katsushika Hokusai (葛飾 北斎, October 31, 1760 – May 10, 1849) [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai Title : portrait-of-matsuo-basho.jpg!HD Info
029▲ 牛牜尤友云 ■ 우우우우운 29 ( 소 우 ) ( 소우 우) ( 더욱 우 )( 벗 우 )( 이를 운/ 구름 운 )
055▲ 卍米百缶糸 ■ 만미백부사 55 ( 만자 만 )( 쌀 미 )(일백 백/ 힘쓸 맥 )(장군 부 / 두레박 관 )CF 장군( =배가 불룩하고 목 좁은 아가리가 있는 질그릇)(실 사 / 가는 실 멱, )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Mahabodhi Temple [san-chn]
saunikâurabhrrika 魁膾 [san-eng]
pralaye $ 범어 in the annihilation [pali-chn]
abhidhamma 對法, 毘曇, 論, 阿毘曇, 阿毘達磨 [pal-eng] [Eng-Ch-Eng]
出生無量門持經 The Chusheng wuliangmen chi jing; alternative translation of the Chusheng wubian men tuoluoni jing 出生無邊門陀羅尼經. [Muller-jpn-Eng]
重非 ジュウヒ grave crimes; major wrongdoings [Glossary_of_Buddhism-Eng]
MAHASTHAMAPRAPTA☞ Syn: Shih-chih; Seishi. See also: Avalokitesvara; Surangama Sutra; Three Pure Land Sages. Vn / Đại-Thế-Chí. One of the three key Bodhisattvas in Pure Land Buddhism, recognizable by the water jar (jewelled pitcher) adorning Her crown. Usually represented in East Asian iconography as a female Bodhisattva bearing a lotus bud to escort the elect to the Pure Land. Amitabha Buddha is frequently depicted standing between the Bodhisattvas Avalokitesvara and Mahasthamaprapta (on Amitabha’s left as one faces the Buddha).
Surangama Sutra: “Mahasthama, a son of the [Buddha], was the head of a group of fifty-two Bodhisattvas, rose from his seat, prostrated himself with his head at the feet of the Buddha and declared: ‘I still remember that in the remotest of aeons countless as the sands in the Ganges, there was a “Buddha called Amitabha who was succeeded by eleven other Tathagatas in that kalpa. The last one was called the Buddha Whose Light Surpassed that of the Sun and Moon;” he taught me how to realize the state of Samadhi by thinking exclusively of Amitabha Buddha. By way of illustration, if a man concentrates his mind on someone else while the latter always forgets him, both may meet and see, but without recognizing, each other. However, if both are keen on thinking of each other, their keenness will grow from one incarnation to another until they become inseparable like a body and its shadow. The Tathagatas in the Ten Directions have compassion for all living beings and always think of them, like a mother who never ceases thinking of her son. If the son runs away, her thoughts of him will not help. But if he also thinks of her with the same keenness, they will not be separated in spite of the passing of transmigrations. If a living being remembers and thinks of the Buddha, he is bound to behold Him in his present or future incarnation. He will not be far from the Buddha and thus without the aid of any other expedient, his mind will be opened. He is like a man whose body, perfumed by incense, gives out fragrance; hence his name “One Glorified by (Buddha’s) Fragrance and Light.” From my fundamental cause-ground and with all my thoughts concentrated on the Buddha, I achieved the patient endurance of the uncreate [Tolerance of Non-Birth, q.v.]. (This is why) I help all living beings of this world to control their thoughts by repeating the Buddha’s name so that they can reach the Pure Land. As Buddha now asks about the best means of perfection, I hold that nothing can surpass the perfect control of the six senses with continuous pure thoughts [of Amitabha] in order to realize Samadhi.’ ”
[fra-eng]
isolant $ 불어 isolating [chn_eng_soothil]
談義 To discuss the meaning. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「不也, 世尊.」 “못하옵니다. 세존이시여.” [玄奘] 善現答言:不也, 世尊! [義淨] 妙生言:不爾, 世尊! 04-06 सुभूतिराह-नो हीदं भगवन्। subhūtirāha | no hīdaṁ bhagavan | 수보리가 말씀드렸다. “그것은 참으로 아닙니다. 복덕갖춘분이시여!” ▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ② āha(ƺ. an irregular verbal form of the pres.Ⅲ.sg. of a defective verb: 'to say' 'to speak') ▼▷[no] ① no(ƺ.) → [아닙니다] ▼[hīdaṁ] ① hi(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [참으로、 그것은.] ② hi(ƺ. really, indeed, surely; for because; just, pray, do) ② idam(pn.ƿ.nom.acc.sg. this) | idaṁ(ƺ. this, here, to this place; now, even; there) ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha)